[战略研究网首页]   [博客首页]    
傅蕴德的博客

http://www.casted.org.cn/blog/?uid=653

个人档案

傅蕴德
神华包头煤化工公司;中国软科学研究会会员 fuyunde@sohu.com

公告栏 登陆博客 栏目分类 全部日志 最新评论 博主评论 博主好友 博主收藏 博客成员 最近来访 论坛资料 统计数据
创建时间: 2008-12-24
最后更新时间: 2015-08-25
日志总数: 102
总点击量: 565234

 

 

日  志

science studies如何翻译好?

作者:   分类:科技与社会研究     浏览:4461次   回复:6次  
发表时间:2009-05-25 02:26:15

science studies如何翻译好?

 

 

 傅蕴德

science studies这个词汇,在刘华杰教授等人的大力提倡之下,被译成“科学元勘”。武夷山研究员的博文“科学元勘的未来” http://www.sciencenet.cn/m/user_content.aspx?id=233807,也按照刘华杰教授的建议,将“science studies”译为“科学元勘”。科学元勘指对科学自身进行的研究。

方舟子博士曾写过《“Science Studies”译名小议》博文,认为科学元勘:这是意译,认为Science Studies对科学的元层次研究。这个理解并不确切,Science Studies其实只是研究科学的社会和文化基础,或者说,是把科学研究当做一种社会和文化现象来研究。而且,“元勘一词是生造出来的,如果不加注释,无人能懂其意。造词法也不符合中文习惯。字在汉语中有校对(如校勘)、审案(如推勘)、探测(如勘探)三种含义,无研究之意。从字面上理解,元勘很容易被理解成最初审问(历史上”“联用时,即是这个意思,如《宋史·列传第二十六》:或断狱有失,止罪元勘官吏。)。刘兵教授认为,如今,在国内开始出现一批科学元勘的同情者、欣赏者、译介者和研究者,尽管人数并不多,但是已经在社会上产生了相当大的影响。江晓原教授、刘兵教授指出,在《沙滩上的房子—后现代主义者的科学神话曝光》(诺里塔·克瑞杰著,蔡仲译,南京大学出版社,20036月第1版)这本书中,一开始,又谈到了英文中以大写开头的Science Studies与小写的science studies之间在含义上的差别,这样一来,问题就更复杂化了。也许,最后如何在翻译上得出一个大家都比较认同,能够反映原义,而且也能反映差别的简要、准确的译名,还需再等等看。

在欧美学术界,“Science and Technology Studies”有的简写为S&TS,有的简写为STS。为了与更加常用的STS(ScienceTechnologyand Society)简写区别开来,郭贵春教授等学者采用美国康奈尔大学和斯坦福大学的用法,把“Science and Technology Studies”简写为S&TS 。郭贵春、成素梅、马惠娣等学者认为,从S&TS的基本内涵和研究范围出发,建议把S&TS 间接地意译为“科学与技术的人文社会学研究”。这个译名既与我国已经公认的STS的研究范围相一致,而且明确地表明,S&TS 的核心与宗旨是强调从人文社会学的视角,对科学与技术进行多维度、跨学科的批判与思考,突出自然科学、工程技术与人文科学、社会科学之间的整体性与内在相关性。

由铁凝联诀国内著名专家、学者、作家鼎力推荐的世界经典科普巨作INTRODUCING 《介绍丛书》其中有一本《视读科学》扎奥丁﹒萨德尔Ziauddin Sardar、博林﹒梵﹒隆BorinVanLoon),译者余明明将  science studies”翻译为“科学元”。《视读科学》一书内容指出,科学元研究开始于20世纪60年代末,主要在历史学家、科学哲学家、激进的学者、环境保护论者和其他一些相关科学家的鼓动下形成。发现这个研究领域的是这样一些学者。他们在20世纪40年代早期首先获得了物理学和数学的学位,并且参加过二战 ……后来逐渐从科研的一线退下来,转而进行更多的历史和哲学研究。《科学、技术与社会》(1977年出版)、《科学技术研究手册》(1995年出版)是两本重要的科学元研究文献。“科学元研究”肯定不像其他某个可以验证的学术领域或社会学的分支那么重要,它的重要性仅仅在于它是一种更广阔地研究、批判以及转换我们认知习惯的手段。

1969年,以研究中国的科学和技术闻名于世的李约瑟博士(Dr.Joseph Needham,1900-1995)出版了一部论文集,题名《大滴定》(The Grand Titration,副标题是“东西方的科学与社会”(Science and Society in East and West),李约瑟博士曾是一位杰出的生物化学家。英文“titration”是从法文“titre”衍生而来。这个法文词则是从前用来指测定合金中黄金纯度的方法。当他将后来的大半生献给科技史研究事业时,便把熟悉的化学滴定分析的原意加以引申,引入了科学史研究。他关于科技史研究的“滴定”分析,是一种比较科技史研究,其目的是要从各种科技成就的历史事实的确定,进而弄清科技文化在历史上各个文明之间交流和传播的具体情形,从而给予各民族文明在历史上的科技成就以应有的评价(金正耀,道教与科学,中国社会科学出版社,1990)。给人以启发的是,studies如果在英文或其他语种中找到相近的词去衍生,同样studies的中文直译词在汉语(包括古汉语)中有相应的词以引申、同义或通假,可能碰撞出一个很有寓意的词来!science studies如何翻译好?看来还需再等等看。

 

 



[评论人:张九庆] 评论时间:2009-05-25 09:17:06
翻译总是不讨好的事情。
没有一种词不需要解释就能知道含义。
习惯了就好了。
要我说,还不如直接译为原有的
科学学。
何必弄那么复杂。
说到底,内容就是那些。
[评论人:傅蕴德] 评论时间:2009-05-25 12:50:13
感谢张九庆老师点评,科学名词的研究也是很有意思的。
[评论人:赵克] 评论时间:2009-07-16 23:45:51
我正在写的“传统与STS研究的兴起”文章中,主张不要翻译,只写缩写STS;下面是掐出来的一段话
从“Science and Technology Studies”语句指代的具体对象和业务运行看,“Science and Technology Studies”是指一个特定的学术领域以及以其命名的机构。因此,按其实际运行直接译为关于“科学技术的交叉研究”是最完整的,是最符合其实际运行的。但是,作为专有名词和从中文语言习惯,这种直译又有失简洁,而译为“科学技术学”并将其作为一个学科群来处理又与SST无法区别。由于在英文语境以及具体使用中,S&TS与STS或STSS “在内涵上没有实质性的区别,只不过是不同的大学有不同的特色,有不同的重点,形成不同的风格。” 因此,STS研究是一个既有别于对科学、技术进行反思与人文观照的哲学领域,又是一个有别于现存常规形态的学科如科学哲学与技术哲学(属于哲学分支)、科学社会学(属于社会学分支)、科学学、科技管理(属于管理学分支)、科技传播(属于传播学与公共管理学分支)、科学技术史(属于历史学分支)等常规学科领域。建议把这类以科学技术为对象,以自然科学、管理科学与工程、科学学、经济学等多学科、多领域为背景并突出其交叉性、跨学科性的研究领域,统称为STS研究;同时建议对“Science and Technology Studies”不作翻译,而象NBIC(专门是指利用纳米科技、生物技术、信息技术、认知科学四个领域成果进行交叉性综合性应用研究的领域,合称“会聚技术”)等专有名词一样直接使用其缩写词,即STS。
[评论人:赵克] 评论时间:2009-07-16 23:48:09
为了更清晰 再掐一段:
争议主要出现在对“Science and Technology Studies”语句的翻译上,其核心是对“Studies”一词的理解。有的学者主张译为科学技术“元勘”(刘华杰、吴国盛等):有的学者主张译为“科学技术学”(曾国屏、刘立等);有的学者根据其内涵和涉及的研究范围主张译为“科学技术的人文社会学研究”(郭贵春等),并主张缩写为S&TS以便与STS(ST&S)区别。
[评论人:田闯] 评论时间:2009-07-25 20:45:18
曾国平教授、李正风教授、许为民教授等提出的“科学技术学”似乎比 “science studies”的范围稍广了点,但似乎比科学学要好一点儿吧?
[评论人:赵克] 评论时间:2011-12-08 16:15:12
同意 田闯先生的看法;但是在和上海译文出版社的老编审谈这个问题是 我们比较一致的看法还是不主张翻译出来;而是直译为STS