个人档案
张赤东
战略院
公告栏
登陆博客
栏目分类
全部日志
最新评论
博主评论
博主好友
博主收藏
博客成员
最近来访
论坛资料
统计数据
创建时间: |
2008-08-14 |
最后更新时间: |
2015-04-18 |
日志总数: |
44 |
总点击量: |
238275 |
日 志
创新型企业,怎么译?English
作者:
分类:科技体制与管理研究
Tags:创新型企业论坛
浏览:5131次
回复:4次
发表时间:2009-07-24 11:35:17
目前,很多文献中都有关于创新型企业的翻译。看的时候,感觉对于一个词,应该有个标准的统一。最起码,利于研究交流的顺畅和共同语境的建立。这正如,当年引进“Innovation”之时,我中心的前辈们致力于将其统一成“创新”一样。虽然,今天的创新已经被滥用的了,但这不能忽视当年我中心前辈的努力和高见。
那么,如何翻译创新型企业呢?本人认为,也是与科技部的合作司和交流中心以及战略院的数位专家交流后,认为译为“Innovation-Oriented Enterprise”,恰当。
同样,创新型国家,为“Innovation-Oriented National”。
创新型城市,为“Innovation-Oriented City”。
而要区分的就是“Innovative firms”,这只能是“创新(的)企业”,而不是创新型企业。
更多的关于创新的翻译,请见相关的转帖。
upload/userfiles/20090724115233.doc
|
版权所有 © 2007~2016 中国科学技术发展战略研究院 备案号/经营许可证号: 京ICP备10036465号-1 技术支持:中研网
北京市海淀区玉渊潭南路8号 邮编(ZIP):100038 网站电话(Tel):86-10-58884543 手机网址:wap.casted.org.cn
网站咨询:webmaster@casted.org.cn 新闻与信息:xxxz@casted.org.cn 今天访问1955次 总访问69452597次
Chinese Academy of Science and Technology for Development All right reserved 2008.
360网站安全检测平台
所以,如果您有什么新的想法,欢迎交流!