[战略研究网首页]   [博客首页]    
原创空间:行到水穷处,坐看云起时。

http://www.casted.org.cn/blog/?uid=32

个人档案

张赤东
战略院

公告栏 登陆博客 栏目分类 全部日志 最新评论 博主评论 博主好友 博主收藏 博客成员 最近来访 论坛资料 统计数据
创建时间: 2008-08-14
最后更新时间: 2015-04-18
日志总数: 44
总点击量: 230252

 

 

日  志

创新型企业,怎么译?English

作者:   分类:科技体制与管理研究   Tags:创新型企业论坛   浏览:4711次   回复:4次  
发表时间:2009-07-24 11:35:17

目前,很多文献中都有关于创新型企业的翻译。看的时候,感觉对于一个词,应该有个标准的统一。最起码,利于研究交流的顺畅和共同语境的建立。这正如,当年引进“Innovation”之时,我中心的前辈们致力于将其统一成“创新”一样。虽然,今天的创新已经被滥用的了,但这不能忽视当年我中心前辈的努力和高见。

那么,如何翻译创新型企业呢?本人认为,也是与科技部的合作司和交流中心以及战略院的数位专家交流后,认为译为“Innovation-Oriented Enterprise”,恰当。

同样,创新型国家,为“Innovation-Oriented National”。

创新型城市,为“Innovation-Oriented City”。

而要区分的就是“Innovative firms”,这只能是“创新(的)企业”,而不是创新型企业。

更多的关于创新的翻译,请见相关的转帖。

 upload/userfiles/20090724115233.doc


[评论人:田闯] 评论时间:2009-07-25 20:35:35
张老师的翻译好象是针对“原始创新”的,但创新还包括:“引进消化吸收再创新”,“集成创新”。是否可以再进一步拓展。
[评论人:张赤东] 评论时间:2009-07-28 16:31:06
其实,我所针对的主要是近期一些对OECD和外国文献中关于“innovative Enterprise”的误译而言的。倒是没有太细考虑创新的类型。而且,我个人认为,创新型企业应该讲自主创新,现在官方对自主创新的解释是,包括原始创新、集成创新和“二次创新”三类。
所以,如果您有什么新的想法,欢迎交流!
[评论人:张赤东] 评论时间:2009-07-28 16:32:27
补充一句的是,现在科技管理部门的比较统一的翻译,是将创新型企业译为“Innovation-oriented Enterprise”。
[评论人:刘钒] 评论时间:2013-01-10 21:37:02
张老师,能否请您详细解读一下““Innovation-Oriented Enterprise”和“innovative Enterprise”的区别?为什么您认为“创新型”应该用前者呢?非常感谢!